سرانجام با تلاشِ «لُرد پدینگتون» [یکی از کاربران کافه کلاسیک]، آهنگ خاطرهانگیز تیتراژ کارتون «بچههای مدرسهی والت» هم پیدا و کشف رمز شد! این آهنگ متعلق به خود مجموعهی کارتونی بوده است و در قسمت (4) از نسخهی اصلی (ژاپنی) شنیده میشده؛ ولی چون این قسمت در تلویزیون ایران کامل پخش نشده بود، امکان شناسایی-اش هم تا کنون مقدور نبود. کاش میشد یکبار شرح این جستوجوی طولانی را از آغاز تا امروز که این اثر پیدا شده، سر صبر نوشت ... خودش خاطرهی جمعیِ یک دوران است ... .
نکتهی جالب اینکه، برخلاف گمان همهی ما که میپنداشتیم چون خاستگاهِ داستان از ایتالیا بوده پس لابد این موزیک هم یک تِم و پیشینهی ایتالیایی دارد (!)، در نسخهی دوبله-شدهی کارتون به زبان ایتالیایی، آهنگِ خاطرهانگیز ما (ایرانیان) را حذف کرده و موسیقی دیگری جایگزین-اش کردهاند؛ که لابد این دوّمی، ایتالیاییتر و نزدیکتر به روحیاتشان بوده است ... .
کنجکاو بودم بدانم که در این سکانس، دیالوگها چه بوده؛ مخصوصاً بین پدرِ انریکو با مادر-اش:
(ترجمهها از روی گوگل-ترانسلیت است؛ دوستان خُرده نگیرند)
bene bene bene così grossi quel povero ragazzo è un compagno di classe di enrico
خُب خُب خُب عالیه که اون پسر فقیر، همکلاسی انریکو است
già enrico era imbarazzato quando l'ha riconosciuto ma ha deciso di andarlo a trovare spesso e anche di diventare suo amico
انریکو وقتی شناخته بودش، خَجل بود
امّا تصمیم گرفت که بیشتر بهش سر بزنه و دوست-اش بشه
sono contento è una bellissima decisione nostro figlio è davvero un bravo ragazzo ne sono fiero
خوشحالم، این تصمیم قشنگیه
پسرمون واقعاً پسر خوبیه؛ بهش افتخار میکنم
questo amicizia insegnerà molte cose
این دوستی، چیزای زیادی بهش یاد میده
tanti auguri un piccolo obolo per favore
(آکاردئون-نواز) مبارکها باشه، یه همراهیِ کوچیک بفرمائید لطفاً
approfittiamo l'occasione
بیا از فرصت استفاده کنیم
signora permette questo ballo
خانم، اجازهی این رقص را میدید؟
che pazzia
دیوونه (محبت-آمیز)
cara quanto tempo è passato dal nostro ultimo ballo
عزیزم، از آخرین رقصمان چقدر گذشته؟
quasi non lo ricordo
یادم نمیاد
....
کودک که بودیم، کارتونهای ژاپنی زیادی از تلویزیون پخش میشد؛ که موسیقی اغلب آنها دستکاری و ترانههای شادـشان حذف میگردید! یادم هست که مخصوصاً در ایّام عزاداری، همان موسیقیِ دستکاریشده را هم دوباره تغییر میدادند و تِم و نوایی غمگنانهتر به جایش میگذاشتند!
امروز که فرصتی برای سیر در آن خاطرات دست داده بود، گشتم و یکی از آن تم-های غمگنانه را پیدا کردم:
یک ملودی قدیمی و فولکلور ژاپنی با عنوان 五木の子守唄 = Itsuki No Komori-Uta
دربارهی این ملودی، اطلاعات خوبی در این سایت موجود هست؛ و اینطور که نوشته، شکلگیری-اش از آوازهای دلتنگانهی دختران جوانِ فقیر و اسیری بوده که در خانههای اربابی به کار پرستاریِ بچه گماشته میشدند!
اجراهای متنوعی از آن وجود دارد؛ یکیـش را در آپارات گذاشتهام؛ و دیگری را که اجرای "کیکوسویی کوفو" (+) استاد بزرگ موسیقی سنتی ژاپن است، در نسخهی کاملْ اینجا آپلود کردهام.
ویرایش تاریخ پنجشنبه 16 اسفند 1397:
با گذشتِ ششماه از ارسالِ بالا، دوست گرامی "لرد پدینگتون" در "کافه کلاسیک" ملودی دیگری را بعنوان ملودی اصلی [در پایان بعضی از قسمتهای کارتون پسر شجاع] معرفی کرده است که باکلام و بیکلامش را به ترتیب در اینجا و اینجا گذاشتهام ــ عنوان ژاپنی: 浪曲子守唄 ــ انگلیسی: Rōkyoku komori-uta ــ فارسی: "لالاییِ روکیوکو".
"روکیوکو" یک قِسم آواز سنتی ژاپنی بصورت روایی با زمینهی یک داستان غمانگیز و با همراهی ساز شامیسن هست.
ترجمهی مَطلع ترانهی "لالاییِ روکیوکو" به انگلیسی و فارسی:
There is no preeminence for my wife who ran away ~ But this child I want to milk is like a lovely lullaby ....
فضیلتی برای همسرم که خانه و زندگی را رها کرده (گریخته است) نیست، امّا این کودک که میخواهم شیرـش دهم، به مانندِ یک لالاییِ دوستداشتنی است ....
آواـنوشتِ ترانهی "لالاییِ روکیوکو"
Nigeta nyōbō nya miren wa naiga
O chichi hoshi garu kono-ko ga kawaii
Komori-uta nado nigate na oredaga
Bakana otoko no naniwabushi
Hitotsu kikaso ka nen korori
Sorya… mugakuna kono ore o oya ni motsu omae wa fubin’na yatsu sa
Naku n janē naku n janē yo
An’na hakujōna okkāsan o yonde kureru na
Oira mo nakeru janē ka sa sa i koda nen’ne-shina
....
دیشب، یک ملودی ژاپنی غمگنانهی دیگر را هم که سالهای دههی 60 روی کارتونها و فیلمهای ژاپنی تلویزیون شنیده بودیم، یافتم.
نسخهای بیعنوان از آنـی که تلویزیون پخش میکرد را دوست گرامی "امیلیانو" قبلاً در "کافه کلاسیک" به اشتراک گذاشته بود؛ که میتوانید از اینجا دریافت کنید.
ملودی اصلی که دیشب یافتم-اش را در لینک زیر گذاشتهام:
اطلاعاتش در صفحهی موسیقی قدیم ژاپن (از قرن 19 تا اواسط قرن 20) به این شکل ثبت شده است:
波浮の港
Habu no minato (Habu harbor) by Chiyoko Sato
نسخههای دیگرش را هم در آپارات و نماشا گذاشتهام: